Práce porovnává stylizaci dialogu francouzského originálu Maupassantovy povídky L'Ivrogne (Opilec) z roku 1884 s pěti českými překlady vydanými v období od r. 1902 do r. 1997. Předmětem srovnávací analýzy jsou prostředky mluveného jazyka včetně dialektu, které se výrazně uplatňují v dialozích této povídky a jsou podstatné pro interpretaci Maupassantova textu. Analýze excerpovaného materiálu předchází popis a usouvztažnění mluvenostních variet češtiny a francouzštiny. To je důležitým předpokladem... Celý popis
Koupit za 159 Kč- Od nejoblíbenějších
- Od nejlevnějších
- Od nejdražších

Překlad prostředků mluvenosti v beletrii - Lenka Mundevová
Doprava:
94 Kč
159 Kč
Koupit za 159 Kč

Překlad prostředků mluvenosti v beletrii - Lenka Mundevová
Doprava:
49 Kč
160 Kč
Koupit za 160 Kč

Překlad prostředků mluvenosti v beletrii - Stoletá historie překladu Maupassantovy povídky L'Ivrogne - Lenka Mundevová
Doprava:
59 Kč
Skladem
179 Kč
Koupit za 179 Kč

Překlad prostředků mluvenosti v beletrii
Doprava:
115 Kč
189 Kč
Koupit za 189 Kč

Překlad prostředků mluvenosti v beletrii Stoletá historie překladu Maupassantovy povídky L Ivrogne
Doprava:
110 Kč
Skladem
210 Kč
Koupit za 210 Kč
Popis
Práce porovnává stylizaci dialogu francouzského originálu Maupassantovy povídky L'Ivrogne (Opilec) z roku 1884 s pěti českými překlady vydanými v období od r. 1902 do r. 1997. Předmětem srovnávací analýzy jsou prostředky mluveného jazyka včetně dialektu, které se výrazně uplatňují v dialozích této povídky a jsou podstatné pro interpretaci Maupassantova textu. Analýze excerpovaného materiálu předchází popis a usouvztažnění mluvenostních variet češtiny a francouzštiny. To je důležitým předpokladem posouzení adekvátnosti překladu mluvenostních prostředků použitých v jednotlivých českých verzích povídky. Práce zohledňuje také vývoj estetických překladatelských norem v českém prostředí a jejich vztah k normě domácí beletrie, přičemž přináší nástin výrazných tendencí českého uměleckého překladu uplatňovaných při převodu prostředků mluvenosti ve sledovaném období. Analýza českých verzí povídky L'Ivrogne opírající se o dobové jazykové příručky i diachronně zaměřené studie zaznamenává proměny pohledu na mluvenost v kontextu českého literárního překladu. Přináší také zjištění, že stylové charakteristiky textu tohoto klasika francouzské literatury reflektují především překlady z druhé poloviny 20. století.